Zabawne i kłopotliwe słówka języka chorwackiego

Zabawne i kłopotliwe słówka języka chorwackiego

Dokładnie pamiętam, kiedy podczas mojego pierwszego pobytu w Chorwacji, ktoś przechodzący obok mnie krzyknął polako, polako! Wytrzeszczyłam wtedy oczy i zaczęłam się zastanawiałam czy te słowa były skierowane do mnie!?
Przecież nie odezwałam się ani słowem, nic też nie zdradzało tego, że przyjechałam z Polski. Skąd więc to określenie polako? Naprawdę widać było po mnie, że jestem Polką? Dość szybko zostałam uświadomiona, że to słowo oznacza „powoli” i jest w Chorwacji używane bardzo, bardzo często. Ech, odetchnęłam z ulgą, a słowo „polako” tak mi utknęło w głowie i przypadło do gustu, że nawet zakładając bloga nie wyobrażałam sobie dla niego innej nazwy.

Podobnie jak w języku polskim

Szczególnie dla kobiet mylące mogą być słowa określające naszą garderobę – sukienkę i spódnicę. W języku chorwackim na sukienkę powiemy haljina, a na spódnicę suknja. Mężczyźni natomiast powinni uważać gdy mówią, że jakaś kobieta jest trudna, bo po chorwacku trudna to określenie kobiety w ciąży. Skoro już mowa o kobietach i mężczyznach to pamiętajcie, że małżeństwo po chorwacku nazywa się brak. Osoby, które nie miały szczęścia w miłości – czyli jak to się w Polsce mówi – kawaler i stara panna, tutaj mają określenia samac i samica, co w dosłownym tłumaczeniu znaczy pojedynczy i odosobniona.
Zabawne jest też to, że na kobietę cudowną, piękną mówi się w Chorwacji divna. Tak więc żadna z nas nie powinna się obrażać jeśli usłyszy od kogoś, że jest dziwna 😉
Nazywając miesiące też możemy zaliczyć małą wpadkę. Czerwiec w jezyku chorwackim to lipanj, natomiast na lipiec powiemy srpanj. Podobna zamiana nazewnictwa jest przy miesiącu październik, na który powiemy listopad. Ciekawe nazwy mają również pory dnia. Mając na myśli poranek powiemy jutro, natomiast chorwackie rano w języku polskim oznacza wcześnie. Mała różnica ale za to, jakże myląca.

Inne zabawne i kłopotliwe słówka języka chorwackiego:

bolnica – szpital
čipka – koronka
dinja – melon
djevica – panna
dupin – delifin
godina – rok
jagoda – truskawka
juha – zupa
kapa – czapka
kat – piętro
kosa – włosy
kiša – deszcz
kraj – koniec
krov – dach / dachówka
luka – port
morski pas – rekin
pivnica – pijalnia piwa/piwarnia
pravo – prosto
prozor – okno
puška – strzelba
stolica – krzesło
zahod – toaleta
zavodnik – uwodziciel

Zabawne i kłopotliwe słówka języka chorwackiegoZabawne i kłopotliwe słówka jezyka chorwackiego

9 Comments

  1. Wojtek

    A gdzie kochany Delfin? 🙂

    Reply
    1. ewelina.sadura (Post author)

      Zapomniałam 😉 Już dopisany na listę. Dzięki.

      Reply
  2. Ewa|daywithcoffee

    Dzięki! W końcu dowiedziałam się co to znaczy i wyprowadziłaś mnie z błędu ,w którym tkwiłam ponad rok. Spotkało mnie dokładnie to samo, a nasze miny były bezcenne 😉

    Reply
  3. lena

    Witajcie. My natomiast Polski zobaczyliśmy podczas wpływania do portu w Trogirze. Bardzo nas zaskoczyło ograniczenie predkosci razem ze slowem… polako. Pomyśleliśmy że szybko się na nas poznali. Z błędu wyprowadzil nas dopiero film po chorwacku z napisami😆

    Reply
  4. Mmalena

    Fajny post – jedna uwaga – dach to krov, a nie krova 😉

    Reply
    1. ewelina.sadura (Post author)

      Taaaak… moja literówka 😉

      Reply
  5. Tomasz

    Slična – pamiętam, jak w Polsce ktoś powiedział o mojej mającej wtedy mniej więcej córeczce, że jest „śliczna”, kiedy trzymała ją teściowa; jakaż była jej duma, że wnuczka jest do niej podobna, i jakie rozczarowanie, kiedy dowiedziała się, co to słowo po polsku znaczy. Jest jeszcze luk, tanji (na tym się z kolei mój ojciec raz przejechał), luster i in.

    Reply
  6. Gosia

    Skoro już mowa o określeniu divan/divni/divna, warto chyba wspomnieć, że jest też odwrotny przypadek: čudan/čudna 😉

    Reply
  7. Julija

    Zgodan – przystojny
    Da li me čuješ? – czy mnie slyszysz?

    Reply

Leave a Comment

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

20 − eighteen =